30 de julio de 2008

Hablado en mejicano





Fui a ver Get Smart (el Super Agente 86, le decimos en el barrio). Sin ninguna advertencia del cine, la pasaron "hablada en castellano". Que es más bien en mejicano, porque el doblaje no es argentino. Capaz que es en colombiano o ecuatoriano, vaya uno a saber. El caso es que siempre me molestaron los doblajes. En este caso, me perdí los gags originales del texto en la película y no entendí un carajo de los gags supuestamente regionales.
Hay toda una movida con lo de "latinoamericanizar" ciertos productos culturales como el cine y la tv. Y ese "latinoamericanizar" consiste básicamente en desargentinizar algunas cosas.
Soy (y aquí viene una terrible confesión) consumidora del canal Utilísima. Puede que por la carga cultural que me toca (mujer argentina) o puede ser por simple admiración de la gente que hace una mesita, dos sillas y un loro parlanchín con un poco de cartón dos pinceles y un litro de témpera. En fin, de un tiempo a esta parte, a Utilísima le ha dado por venderse fuera de la Argentina. Para acaparar público o porque la tonada (básicamente porteña) no cae bien cruzando las fronteras, las conductoras de los programas hablan en lo que se ha dado en llamar "neutro". Que viene a ser una imitación del acento de los doblajes. Entonces tenemos un montonazo de mujeres que hacen maravillas con su costurero y su colección de cola vinílica en colores hablando de "tú". He dejado de ver el canal porque la verdad que este requerimiento "neutralizante" del lenguaje me resulta bastante chocante.
Ya tengo suficiente con las películas animadas que en el cine sólo se pasan dobladas, con Homero diciendo "anda a la osa" y con el Super Agente de Mel Brooks diciendo "chiquito" como para que, encima, mis vicios de televisión basura se vean invadidos por esta suerte de extranjerización de los usos de la lengua.
Shrek (la segunda parte), que en los DVD's que venden por aquí sólo se consigue doblada al mejicano, pierde la gracia de su acento irlandés y el burro diciendo "ándale" o "¿me vas a ievar?"
Es casi tan molesto como escuchar a los locutores y conductores de tevé tucumanos diciendo "arrrrriba", con r rodante en lugar de nuestra sibilante y norteña r arrastrada. Claro que para conseguir el carnet de "locutor nacional", un requerimiento de examen es la r sureña. Me lleva el chanfle.

3 comentarios:

Diego Nofal dijo...

Pinches cabrones, basta de chingar los filmes

Julio dijo...

Lo peor de todo, en el caso de Utilisima, es que en todos los programas hay dos conductores: 1 argentino/a y 1, me animo a decir, colombiano/a. El fifty fifty es la peor mezcla. Cuando pierdan abruptamente su audiencia se definirán por 1.

Es un garrón cuando quieren homogeneizar nuestras cultural. Eso sí, el pasaporte, la visa, las fronteras y los muros, no se tocan.

Adso dijo...

Estimada realmente a la pelicula del Super Agente no la vi. Asimismo tengo que comentarte que el doblaje de la serie original de tv era realizado por Mexicanos. A lo mejor es el mismo. La mayoria de las series gloriosas son dobladas en Mexico: BatMan, Los dibujos animados: Gallo Claudio,el Conejo, etc. Asimismo la serie mas importante del momento Los Simpsons es realizada por mexicanos.Por lo tanto desde siempre los Mexicanos hicieron los doblajes para Latinoamerica. A lo mejor tienen calidad para eso. Ademas te imaginas doblaje argentino, sería todo el tiempo Hijo de P..., La P... que te Pario, etc

www.pixelscrapper.com